-
Concepto
- Vocablos o frases que un idioma toma de otro, generalmente para llenar un vacío de designación. También se les conoce como préstamos lingüísticos
-
Clasificación
-
Origen
-
Cultismos
- Préstamos del latín sin apenas cambios
-
Galicismos
- Préstamos tomados del francés
-
Germanismos
- Préstamos tomados del Alemán
-
Helenismos
- Préstamos tomados del griego
-
Italianismos
- Préstamos tomados del Italiano
-
Arabismos
- Préstamos tomados del Árabe
-
Neerlandismo
- Préstamos tomados del Neerlandés
-
Lusitanismo
- Préstamos tomados del portugués
-
Forma
-
Préstamos Léxicos
-
Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera
- Implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica
- Ejemplos: Escáner, fútbol, jazz
-
Préstamos Semánticos
-
Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe
- Ejemplo: la palabra ordenador ya existía en español, pero no con el significado de "ordenador personal", este cambio semántico procede del francés (ordinateur)
-
Calco Semántico
-
Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola
- Ejemplo: el kindergarten alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia"