1. Concepto
    1. Vocablos o frases que un idioma toma de otro, generalmente para llenar un vacío de designación. También se les conoce como préstamos lingüísticos
  2. Clasificación
    1. Origen
      1. Cultismos
        1. Préstamos del latín sin apenas cambios
      2. Galicismos
        1. Préstamos tomados del francés
      3. Germanismos
        1. Préstamos tomados del Alemán
      4. Helenismos
        1. Préstamos tomados del griego
      5. Italianismos
        1. Préstamos tomados del Italiano
      6. Arabismos
        1. Préstamos tomados del Árabe
      7. Neerlandismo
        1. Préstamos tomados del Neerlandés
      8. Lusitanismo
        1. Préstamos tomados del portugués
    2. Forma
      1. Préstamos Léxicos
        1. Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera
          1. Implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica
          2. Ejemplos: Escáner, fútbol, jazz
      2. Préstamos Semánticos
        1. Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe
          1. Ejemplo: la palabra ordenador ya existía en español, pero no con el significado de "ordenador personal", este cambio semántico procede del francés (ordinateur)
      3. Calco Semántico
        1. Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola
          1. Ejemplo: el kindergarten alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia"