Vocablos o frases que un idioma toma de otro, generalmente para llenar un vacío de designación. También se les conoce como préstamos lingüísticos
Clasificación
Origen
Cultismos
Préstamos del latín sin apenas cambios
Galicismos
Préstamos tomados del francés
Germanismos
Préstamos tomados del Alemán
Helenismos
Préstamos tomados del griego
Italianismos
Préstamos tomados del Italiano
Arabismos
Préstamos tomados del Árabe
Neerlandismo
Préstamos tomados del Neerlandés
Lusitanismo
Préstamos tomados del portugués
Forma
Préstamos Léxicos
Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera
Implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica
Ejemplos: Escáner, fútbol, jazz
Préstamos Semánticos
Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe
Ejemplo: la palabra ordenador ya existía en español, pero no con el significado de "ordenador personal", este cambio semántico procede del francés (ordinateur)
Calco Semántico
Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola
Ejemplo: el kindergarten alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia"