1. Preparation
    1. PM
      1. L10N 프로세스 수립
        1. L10N 관련 정책 결정
        2. 개발/해외지사 등 관련팀과의 workflow, R&R
      2. 국내/해외 업데이트 일정 확인
        1. 벤더/지사에 heads-up
    2. GCM
      1. Localizability 확보
    3. QM
      1. 노세 노세
  2. Scheduling
    1. PM
      1. 해외 업데이트 일정 확정
        1. 업데이트 및 배포 일정 조율
        2. 번역/리라이팅 일정 조율
    2. GCM
      1. 뭐하고 싶니
    3. QM
      1. 계속 노세
  3. KO resources
    1. PM
      1. 개발팀으로부터 번역 대상 리소스 확보
      2. Localization guideline 작성
    2. GCM
      1. 원본 무결성 체크
        1. 인코딩 확인
        2. 태그 무결성 확인
        3. 문제 처리 시기 및 방법 결정
      2. Glossary/Reference
        1. 필요 자료 확보/가공
    3. QM
      1. 원본 무결성 체크 기술 지원
  4. Handoff
    1. PM
      1. 번역 대상 파일 diff 작업
      2. 벤더/해외 지사에 번역 파일 배포
      3. 마감 일정 alert
    2. GCM
      1. 스타일가이드는 어디에 넣지?
    3. QM
      1. 전 무얼 할깝쇼
  5. Actual localization
    1. PM
      1. Issue tracking
        1. 원본 의미 문의 follow-up
        2. 태그/인코딩 문의 follow-up
        3. 작업 방식 관련 문의 follow-up
      2. File handling
        1. 초벌 번역 파일 지사에 전달
    2. GCM
      1. Localizability issue 취합/이후 반영 준비
    3. QM
      1. Loc tool 관련 기술 지원
  6. Handback
    1. PM
      1. 마감 일정 확인
    2. GCM
      1. 넌 무얼 하겠니
    3. QM
      1. 번역 파일 무결성 체크
      2. Guideline 준수 여부 확인
      3. TM update
  7. Localized resources
    1. PM
      1. 최종 파일 개발팀에 전달
      2. L10N 서버 업데이트
      3. 업데이트 관련 troubleshooting
        1. 번역 파일의 문제인지
        2. NCS 내부 문제인지
      4. Loc build QA 결과 follow-up
      5. 빌드 현지 배포 일정 확인
    2. GCM
      1. 놀면 안되지
    3. QM
      1. 아흐흐흐흐
  8. Misc
    1. PM
      1. Invoice 처리
      2. 현지 담당자 교육
    2. GCM
      1. Localizability 확보
    3. QM
      1. 너도 뭘좀 해야하지 않겠니