-
Preparation
-
PM
-
L10N 프로세스 수립
- L10N 관련 정책 결정
- 개발/해외지사 등
관련팀과의 workflow, R&R
-
국내/해외 업데이트 일정 확인
- 벤더/지사에 heads-up
-
GCM
- Localizability 확보
-
QM
- 노세 노세
-
Scheduling
-
PM
-
해외 업데이트 일정 확정
- 업데이트 및 배포 일정 조율
- 번역/리라이팅 일정 조율
-
GCM
- 뭐하고 싶니
-
QM
- 계속 노세
-
KO resources
-
PM
- 개발팀으로부터
번역 대상 리소스 확보
- Localization guideline 작성
-
GCM
-
원본 무결성 체크
- 인코딩 확인
- 태그 무결성 확인
- 문제 처리 시기 및 방법 결정
-
Glossary/Reference
- 필요 자료 확보/가공
-
QM
- 원본 무결성 체크 기술 지원
-
Handoff
-
PM
- 번역 대상 파일 diff 작업
- 벤더/해외 지사에 번역 파일 배포
- 마감 일정 alert
-
GCM
- 스타일가이드는 어디에 넣지?
-
QM
- 전 무얼 할깝쇼
-
Actual localization
-
PM
-
Issue tracking
- 원본 의미 문의 follow-up
- 태그/인코딩 문의 follow-up
- 작업 방식 관련 문의 follow-up
-
File handling
- 초벌 번역 파일 지사에 전달
-
GCM
- Localizability issue 취합/이후 반영 준비
-
QM
- Loc tool 관련 기술 지원
-
Handback
-
PM
- 마감 일정 확인
-
GCM
- 넌 무얼 하겠니
-
QM
- 번역 파일 무결성 체크
- Guideline 준수 여부 확인
- TM update
-
Localized resources
-
PM
- 최종 파일 개발팀에 전달
- L10N 서버 업데이트
-
업데이트 관련
troubleshooting
- 번역 파일의 문제인지
- NCS 내부 문제인지
- Loc build QA 결과 follow-up
- 빌드 현지 배포 일정 확인
-
GCM
- 놀면 안되지
-
QM
- 아흐흐흐흐
-
Misc
-
PM
- Invoice 처리
- 현지 담당자 교육
-
GCM
- Localizability 확보
-
QM
- 너도 뭘좀 해야하지 않겠니